This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.
Note: The PDF version of the regulation does not include the prescribed form(s).
This HTML version includes links to the form(s).
As of June 5, 2025, this is the most current version available.
It has been in effect since April 1, 2025.
Last amendment included: M.R. 27/2025
Previous version(s)
- 15 Nov. 2024 to 31 Mar. 2025 — HTML version (first version)
Note: Earlier consolidated versions are not available online.
Amendments
Amendment | Title | Registered | Published |
27/2025 | Builders' Liens (Prompt Payment) Regulation, amendment | 28 Mar. 2025 | 28 Mar. 2025 |
Prescribed forms
Note: The PDF and HTML versions of this regulation do not include the forms prescribed by it.
The forms on this site are published only as individual files in PDF format,
but they are available in an alternate format on request.
Please contact Manitoba Government Inquiry at mgi@gov.mb.ca for more information.
Schedule or Form | Title | |
Schedule, Form 1 | Notice of Non-Payment by Owner to Contractor (s. 90(2) and (3) of the Act) | Français |
Schedule, Form 2 | Contractor's Notice of Non-Payment by Owner (s. 93(2) and (3) of the Act) | Français |
Schedule, Form 3 | Notice of Non-Payment By Disputing Contractor (s. 95(1) and (2) of the Act) | Français |
Schedule, Form 4 | Payor Sub-contractor's Notice of Non-Payment by Contractor or Applicable Sub-contractor (s. 98(2) and (3) or s. 101 of the Act) | Français |
Schedule, Form 5 | Notice of Non-Payment By Disputing Payor Sub-contractor (s. 100(1) and (2) or s. 101(2) of the Act) | Français |
Schedule, Form 6 | Notice of Adjudication (s. 106(1) of the Act) | Français |
Schedule, Form 7 | Request to Contractor for Consolidation (s. 15.3(1) of the regulation) | Français |
Schedule, Form 8 | Notice of Consolidation (s. 15.3(3) of the regulation) | Français |
Builders' Liens (Prompt Payment) Regulation, M.R. 113/2024
Règlement sur le privilège du constructeur (paiement rapide), R.M. 113/2024
The Builders' Liens Act, C.C.S.M. c. B91
Loi sur le privilège du constructeur, c. B91 de la C.P.L.M.
Regulation 113/2024
Registered November 1, 2024
Règlement 113/2024
Date d'enregistrement : le 1er novembre 2024
Table of Contents
Section
ADJUDICATION AUTHORITY
8Information available to the public
ADJUDICATORS
10Requirements for registration as adjudicator
12Requirements for adjudicators
12.1Suspension and cancellation of qualification certificate
ADJUDICATION
15.1Copy of notice to adjudication authority
15.2Response to adjudication notice
15.3Consolidation of adjudications
15.7Determination
15.8Adjudicator unable to conduct adjudication
15.9Failure of adjudicator to complete adjudication
COMING INTO FORCE
Schedule
Table des matières
Article
1.2Mode de remise des avis et documents
RESPONSABLE DES RENVOIS
6Registre des intervenants experts
8Renseignements mis à la disposition du public
INTERVENANTS EXPERTS
10Critères d'admissibilité pour les intervenants experts
12Obligations des intervenants experts
12.1Suspension et annulation des certificats de compétence
RENVOIS
13Disponibilité dans l'ensemble de la province
15.1Remise d'une copie de l'avis au responsable des renvois
15.2Réponse à un avis de renvoi
15.4Remise des documents obligatoires
15.6Exercice des pouvoirs de l'intervenant expert
15.7Décisions
15.8Retrait de l'intervenant expert
15.9Défaut de l'intervenant expert de mener à terme le renvoi
ENTRÉE EN VIGUEUR
Annexe
Definitions
1(1) The following definitions apply in this regulation.
"Act" means The Builders' Liens Act. (« Loi »)
"adjudicator registry" means the registry of adjudicators established under clause 104(3)(c) of the Prompt Payment Division that contains the requirements set out in subsection 6(1). (« registre des intervenants experts »)
"code of conduct" means the code of conduct established and maintained under subsection 5(1) that contains the requirements set out in subsection 5(2). (« code de conduite »)
"industry sectors" means the sectors of the construction industry referred to in subsection (2). (« secteurs de l'industrie »)
"Prompt Payment Division" means sections 79 to 125 of the Act. (« section sur le paiement rapide »)
"training program" means the training program established under section 4. (« programme de formation »)
Définitions
1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent au présent règlement.
« code de conduite » Le code de conduite établi et maintenu en application du paragraphe 5(1) et conformément au paragraphe 5(2). ("code of conduct")
« Loi » La Loi sur le privilège du constructeur. ("Act")
« programme de formation » Le programme de formation offert en application de l'article 4. ("training program")
« registre des intervenants experts » Le registre établi en application de l'alinéa 104(3)c) de la section sur le paiement rapide et où sont consignés les renseignements prévus au paragraphe 6(1). ("adjudicator registry")
« secteurs de l'industrie » Les secteurs de l'industrie de la construction énumérés au paragraphe (2). ("industry sectors")
« section sur le paiement rapide » S'entend des articles 79 à 125 de la Loi. ("Prompt Payment Division")
1(2) Subject to the Act, the following are industry sectors for the purpose of this regulation:
1.Residential
2.Commercial
3.Industrial
4.Public buildings
5.Infrastructure
6.Any other industry sector that the adjudication authority considers to be relevant
1(2) Sous réserve de la Loi, les secteurs de l'industrie pour l'application du présent règlement sont les suivants :
1.secteur résidentiel
2.secteur commercial
3.secteur industriel
4.bâtiments publics
5.infrastructure
6.tout autre secteur de l'industrie que le responsable des renvois estime pertinent
Meaning — "completed"
1.1 For the purpose of subsection 103(2) of the Act, a contract or sub-contract is considered to be completed 90 days after the date on which the work or a substantial part of the work is ready for use or is being used for the purpose intended and any work outstanding under the contract or sub-contract cannot be completed expeditiously for reasons beyond the control of the contractor or sub-contractor.
Sens d'« exécution »
1.1 Pour l'application du paragraphe 103(2) de la Loi, tout contrat ou contrat de sous-traitance est réputé avoir été exécuté 90 jours après la date où, d'une part, l'ouvrage, ou une partie substantielle de l'ouvrage, est prêt à être utilisé ou sert à la fin à laquelle il est destiné et, d'autre part, tout travail qu'il reste à compléter en vertu du contrat ou du contrat de sous-traitance ne peut être exécuté avec célérité pour des motifs indépendants de la volonté de l'entrepreneur ou du sous-traitant.
How to give notice
1.2(1) A notice or document that is required to be given under the Prompt Payment Division or this regulation must be given in one of the following manners:
(a) by leaving it with the recipient;
(b) by mailing it by ordinary mail to the address provided by the recipient;
(c) by sending it by e-mail or other method of electronic communication provided by the recipient that provides confirmation that it was sent but only if the recipient agrees in writing that notices or documents may be given in this manner;
(d) by faxing it to the fax number provided by the recipient but only if the recipient agrees in writing that notices or documents may be given in this manner.
Mode de remise des avis et documents
1.2(1) Les avis ou documents dont la section sur le paiement rapide ou le présent règlement exigent la remise doivent l'être, selon le cas :
a) par remise personnelle au destinataire;
b) par courrier ordinaire à l'adresse que le destinataire a fournie;
c) par un moyen de communication électronique, notamment le courrier électronique, qui fournit une confirmation de l'envoi, mais uniquement si le destinataire a fourni les coordonnées nécessaires et qu'il consent par écrit à ce mode de remise;
d) par télécopie au numéro de télécopieur que le destinataire a fourni, mais uniquement si le destinataire consent par écrit à ce mode de remise.
1.2(2) A notice or document that is given by ordinary mail under this section is deemed to be received on the fifth day after it is mailed.
1.2(2) Les avis ou documents remis par courrier ordinaire conformément au présent article sont présumés avoir été reçus le cinquième jour qui suit leur remise.
1.2(3) In this section, "recipient" means the owner, contractor, sub-contractor or other person to whom the notice or document is required to be given.
1.2(3) Pour l'application du présent article, « destinataire » s'entend de toute personne à qui un avis ou document doit être remis, notamment le propriétaire, l'entrepreneur ou le sous-traitant.
ADJUDICATION AUTHORITY
RESPONSABLE DES RENVOIS
Designation
2(1) For the purpose of clause 104(1)(b) of the Prompt Payment Division, the minister may designate as the adjudication authority an entity that submits an application in the time and manner specified by the minister if the entity meets the following criteria:
1.The entity is a not-for-profit corporation.
2.The board consists of the following:
(a) no more than two directors who represent the interests of contractors, trades and suppliers in the construction industry;
(b) no more than two directors who represent the trades and suppliers who typically perform as subcontractors;
(c) one director who is a representative of an educational institution that provides construction management training or education;
(d) one director who has expertise with surety bonding;
(e) one director who is a member of the Manitoba Association of Architects;
(f) one director who is a member of The Association of Professional Engineers and Geoscientists of the Province of Manitoba;
(g) no more than two directors who represent private sector development or ownership;
(h) no more than two directors who represent public sector development or ownership.
3.The board includes both urban and rural representation amongst its directors.
Désignation
2(1) Pour l'application de l'alinéa 104(1)b) de la section sur le paiement rapide, le ministre peut désigner à titre de responsable des renvois une entité qui présente une demande dans les délais et de la façon qu'il prévoit et qui répond aux critères suivants :
1.Il s'agit d'une personne morale sans but lucratif.
2.Son conseil d'administration se compose comme suit :
a) au plus deux administrateurs représentant les intérêts des entrepreneurs, des métiers et des fournisseurs dans l'industrie de la construction;
b) au plus deux administrateurs représentant les métiers et les fournisseurs qui agissent principalement à titre de sous-traitants;
c) un administrateur qui est représentant d'un établissement d'enseignement offrant de la formation sur la gestion dans le domaine de la construction;
d) un administrateur possédant une expertise en cautionnement;
e) un administrateur qui est membre de l'Ordre des architectes du Manitoba;
f) un administrateur qui est membre de l'Association des ingénieurs et des géoscientifiques du Manitoba;
g) au plus deux administrateurs représentant les propriétaires ou le développement dans le secteur privé;
h) au plus deux administrateurs représentant les propriétaires ou le développement dans le secteur public.
3.Son conseil d'administration se compose d'administrateurs représentant tant les villes que le milieu rural.
2(2) Before being designated, the entity must agree in writing to comply with any conditions of designation specified by the minister, including any conditions respecting the term or termination of the designation.
2(2) Avant de pouvoir être désignée, l'entité consent par écrit à respecter toute condition dont est assortie la désignation et que précise le ministre, notamment en ce qui a trait à la durée ou à la résiliation de la désignation.
2(3) The minister may terminate the designation at the minister's discretion.
2(3) Le ministre peut résilier toute désignation à son gré.
2(4) The designated entity must provide a copy of its by-laws to the minister upon request.
2(4) L'entité désignée remet une copie de son règlement administratif à la demande du ministre.
2(5) The designated entity must operate as the "Manitoba Prompt Payment Adjudication Authority".
2(5) L'entité désignée mène ses activités sous le nom de « Responsable manitobain des renvois en matière de paiement rapide ».
Additional duties and powers
3(1) In addition to the duties and powers provided for in the Prompt Payment Division and this regulation, the adjudication authority must
(a) establish a process for persons to apply to be adjudicators;
(b) develop procedures to ensure that the range of knowledge and working experience of the adjudicators is sufficient to address the nature of the matters in dispute and the industry sectors;
(c) establish a process for making and dealing with complaints against adjudicators from parties involved in the adjudication process;
(d) develop information materials about the adjudication process;
(e) prepare an annual report; and
(f) create a website accessible to the public.
Attributions supplémentaires
3(1) Outre les attributions que lui confèrent la section sur le paiement rapide et le présent règlement, le responsable des renvois :
a) établit la marche à suivre pour demander à devenir intervenant expert;
b) élabore une procédure pour veiller à ce que l'étendue des connaissances et de l'expérience professionnelle des intervenants experts suffise compte tenu de la nature des questions en litige et des secteurs de l'industrie;
c) établit la marche à suivre pour le dépôt et le traitement des plaintes contre les intervenants experts provenant des parties au processus de renvoi;
d) élabore des documents d'information expliquant le processus de renvoi;
e) dresse un rapport annuel;
f) crée un site Web accessible au public.
3(2) Before section 80 of the Prompt Payment Division comes into force, the adjudication authority must
(a) appoint up to five persons as adjudicators who meet the requirements for registration as adjudicators in section 10; and
(b) provide advice to the minister regarding whether fees in respect of adjudications and fees for the training and assessment of adjudicators ought to be set by regulation.
3(2) Avant l'entrée en vigueur de l'article 80 de la section sur le paiement rapide, le responsable des renvois :
a) nomme à titre d'intervenant expert jusqu'à cinq personnes répondant aux critères d'admissibilité prévus à l'article 10;
b) conseille le ministre quant à la pertinence de fixer par règlement les droits relatifs aux renvois et les frais relatifs à la formation et à l'évaluation des intervenants experts.
Training program
4(1) For the purpose of clause 104(3)(a) of the Prompt Payment Division, the adjudication authority must ensure that a training program is provided to
(a) persons who apply to be an adjudicator; and
(b) adjudicators on a continuing basis.
Programme de formation
4(1) Pour l'application de l'alinéa 104(3)a) de la section sur le paiement rapide, le responsable des renvois veille à ce qu'un programme de formation soit offert :
a) aux personnes qui demandent à devenir intervenant expert;
b) aux intervenants experts, de façon continue.
4(2) The training program must include the following matters:
(a) The Builders' Liens Act, The Interpretation Act and any other legislation that the adjudication authority considers relevant to the construction industry in Manitoba;
(b) the process for conducting an adjudication in an inquisitorial manner.
4(2) Le programme de formation traite notamment des sujets suivants :
a) la Loi sur le privilège du constructeur, la Loi d'interprétation et tout autre texte législatif que le responsable des renvois juge pertinent pour l'industrie de la construction au Manitoba;
b) la marche à suivre pour mener des renvois de manière inquisitoire.
4(3) Clause (1)(a) does not apply to the persons appointed as adjudicators under clause 3(2)(a).
4(3) L'alinéa (1)a) ne s'applique pas aux personnes nommées à titre d'intervenant expert en application de l'alinéa 3(2)a).
Code of conduct
5(1) The adjudication authority must establish and maintain a code of conduct for adjudicators.
Code de conduite
5(1) Le responsable des renvois établit et maintient un code de conduite pour les intervenants experts.
5(2) The code of conduct must address the following matters:
(a) conflict of interest;
(b) the principle of proportionality in the conduct of an adjudication and the need to avoid excess expense;
(c) the principles of civility, competence and integrity in the conduct of an adjudication;
(d) the confidentiality of information disclosed in relation to an adjudication.
5(2) Le code de conduite traite des questions suivantes :
a) les conflits d'intérêts;
b) le principe de la proportionnalité dans le cadre des renvois et la nécessité d'éviter les dépenses excessives;
c) les principes de la civilité, de la compétence et de l'intégrité dans le cadre des renvois;
d) la confidentialité des renseignements communiqués dans le cadre des renvois.
Adjudicator registry
6(1) For the purpose of clause 104(3)(c) of the Prompt Payment Division, the adjudicator registry must include the following for each adjudicator:
(a) the name and contact information of the adjudicator;
(b) the period of validity of the adjudicator's qualification certificate;
(c) the adjudicator's area or areas of expertise for the purpose of the adjudication;
(d) the number of years of relevant working experience in the construction industry;
(e) every professional body in which the adjudicator is a member in good standing;
(f) the geographical area or areas in which the adjudicator conducts adjudications;
(g) any other information that the minister directs to be included in the registry for the purpose of assisting parties in selecting an adjudicator.
Registre des intervenants experts
6(1) Pour l'application de l'alinéa 104(3)c) de la section sur le paiement rapide, le registre des intervenants experts contient les renseignements qui suivent à l'égard de chaque intervenant expert :
a) son nom et ses coordonnées;
b) la période de validité de son certificat de compétence;
c) son ou ses domaines d'expertise aux fins des renvois;
d) le nombre d'années d'expérience professionnelle pertinente qu'il possède dans l'industrie de la construction;
e) les associations professionnelles dont il est membre en règle;
f) la ou les régions où il mène des renvois;
g) tout autre renseignement que le ministre exige dans le but d'aider les parties dans leur choix d'un intervenant expert.
6(2) The adjudication authority must establish and maintain procedures for ensuring the accuracy and completeness of information in the adjudicator registry.
6(2) Le responsable des renvois établit et maintient une procédure visant à assurer l'exactitude et l'exhaustivité des renseignements figurant au registre des intervenants experts.
Annual report
7(1) The adjudication authority must prepare an annual report for its fiscal year containing information about the adjudications, including
(a) the total number of adjudications completed during the fiscal year;
(b) the total number of adjudications completed during the fiscal year set out by each matter that may be referred to adjudication under subsection 103(1) of the Prompt Payment Division;
(c) the total amount and the average amount claimed in the notices of adjudication given during the fiscal year;
(d) the total amount and the average amount required to be paid under determinations made during the fiscal year;
(e) the total number of adjudications completed during the fiscal year by the 30-day time period referred to in subsection 115(1) of the Prompt Payment Division;
(f) the total number of adjudications completed during the fiscal year by an extended time period as permitted by section 116 of the Prompt Payment Division;
(g) the total number of terminated adjudications during the fiscal year;
(h) the total amount of fees, costs or other charges paid to the adjudication authority during the fiscal year; and
(i) the total amount of fees paid to adjudicators during the fiscal year.
Rapport annuel
7(1) Le responsable des renvois dresse pour chaque exercice un rapport annuel comportant des renseignements concernant les renvois, notamment :
a) le nombre total de renvois menés à terme au cours de l'exercice;
b) le nombre total de renvois menés à terme au cours de l'exercice pour chacun des types de question pouvant être soumis à un renvoi en vertu du paragraphe 103(1) de la section sur le paiement rapide;
c) le total et la moyenne des sommes réclamées dans les avis de renvoi remis au cours de l'exercice;
d) le total et la moyenne des sommes devant être payées dans le cadre des décisions rendues au cours de l'exercice;
e) le nombre total de renvois menés à terme au cours de l'exercice dans le délai de 30 jours prévu au paragraphe 115(1) de la section sur le paiement rapide;
f) le nombre total de renvois menés à terme au cours de l'exercice dans un délai prolongé prévu à l'article 116 de la section sur le paiement rapide;
g) le nombre total de renvois résiliés au cours de l'exercice;
h) le montant total des droits, frais ou autres coûts payés au responsable des renvois au cours de l'exercice;
i) le montant total des honoraires payés aux intervenants experts au cours de l'exercice.
7(2) The information provided under clauses (1)(a), (c) and (d) must be reported for Manitoba as a whole and for each of the industry sectors.
7(2) Les renseignements prévus aux alinéas (1)a), c) et d) qui figurent dans le rapport portent à la fois sur la province dans son ensemble et sur chacun des secteurs de l'industrie.
7(3) The adjudication authority must collect from the adjudicators, and the adjudicators must provide, such information as may be reasonably required to meet the annual reporting requirement.
7(3) Le responsable des renvois recueille des intervenants experts les renseignements qui sont raisonnablement nécessaires à la création du rapport annuel. Les intervenants experts ont l'obligation de lui remettre les renseignements requis.
7(4) The annual report must be provided to the minister and published on the adjudication authority's website within three months after the end of the fiscal year to which it relates.
7(4) Le rapport annuel est remis au ministre et publié sur le site Web du responsable des renvois au plus tard trois mois après la fin de l'exercice visé.
Information available to the public
8 The adjudication authority must make the following available to the public on the adjudication authority's website:
(a) the adjudicator registry;
(b) the current code of conduct;
(c) each previous version of the code of conduct and the period within which it applied;
(d) the process for persons to apply to be adjudicators;
(e) information about the adjudication process;
(f) the process for making and dealing with complaints against adjudicators from parties involved in the adjudication process;
(g) the process for the making of complaints against the adjudicating authority;
(h) each annual report.
Renseignements mis à la disposition du public
8 Le responsable des renvois met à la disposition du public sur son site Web :
a) le registre des intervenants experts;
b) le code de conduite actuel;
c) les versions antérieures du code de conduite et leur période de validité;
d) la marche à suivre pour demander à devenir intervenant expert;
e) des documents d'information expliquant le processus de renvoi;
f) la marche à suivre pour le dépôt et le traitement des plaintes contre les intervenants experts provenant des parties au processus de renvoi;
g) la marche à suivre pour le dépôt des plaintes contre le responsable des renvois;
h) chaque rapport annuel.
Complaints
9 A complaint against the adjudication authority may be made in writing to the Director of the Consumer Protection Office.
Plaintes
9 Les plaintes contre le responsable des renvois sont déposées par écrit auprès du directeur de l'Office de la protection du consommateur.
ADJUDICATORS
INTERVENANTS EXPERTS
Requirements for registration as adjudicator
10(1) A person is eligible to be registered as an adjudicator if the person applies to the adjudication authority in accordance with the application process and meets the following requirements:
1.The person has, in the adjudication authority's opinion, at least 10 years of relevant working experience in the construction industry.
2.The person has successfully completed the training program.
3.The person is not an undischarged bankrupt.
4.The person has not been convicted of an indictable offence in Canada or a comparable offence outside Canada.
5.The person pays to the adjudication authority the required fees that may be charged for training and assessment as an adjudicator.
6.The person agrees in writing to comply with the Act, this regulation and the code of conduct.
Critères d'admissibilité pour les intervenants experts
10(1) Peut être inscrite à titre d'intervenant expert toute personne qui en fait la demande auprès du responsable des renvois en conformité avec la marche à suivre établie et qui répond aux critères suivants :
1.Elle a, selon le responsable des renvois, au moins 10 ans d'expérience professionnelle pertinente dans l'industrie de la construction.
2.Elle a réussi le programme de formation.
3.Elle n'est pas faillie non libérée.
4.Elle n'a pas été reconnue coupable d'un acte criminel au Canada ou d'un acte comparable dans un autre pays.
5.Elle paie au responsable des renvois les droits et les frais exigibles pour obtenir une formation et une évaluation à titre d'intervenant expert.
6.Elle s'engage par écrit à se conformer à la Loi, au présent règlement et au code de conduite.
10(2) Subject to this section, the adjudication authority may register as an adjudicator a person who meets the eligibility requirements.
10(2) Sous réserve du présent article, le responsable des renvois peut inscrire à titre d'intervenant expert toute personne répondant aux critères d'admissibilité.
10(2.1) Until March 31, 2026, the adjudication authority may waive the requirement in item 2 of subsection (1) if the adjudication authority is satisfied that the person has the experience or education to conduct adjudications.
10(2.1) Jusqu'au 31 mars 2026, le responsable des renvois peut dispenser une personne de l'obligation de répondre au critère énoncé au point 2 du paragraphe (1) s'il est convaincu qu'elle a l'expérience ou la formation nécessaire pour mener des renvois.
10(3) In deciding whether to register a person who meets the eligibility requirements as an adjudicator, the adjudication authority must take reasonable steps to ensure that
(a) the range of knowledge and working experience of the adjudicators is sufficient to address the nature of the matters in dispute and the industry sectors; and
(b) the total number of adjudicators available for adjudication is commensurate with the number of adjudications and the nature of the matters in dispute reasonably expected to take place each year in Manitoba.
10(3) Le responsable des renvois détermine s'il doit ou non inscrire une personne répondant aux critères d'admissibilité à titre d'intervenant expert en prenant des mesures raisonnables pour veiller :
a) à ce que l'étendue des connaissances et de l'expérience professionnelle des intervenants experts suffise pour traiter de la nature des questions en litige et des secteurs de l'industrie;
b) à ce que le nombre total d'intervenants experts disponibles pour mener des renvois corresponde au nombre de renvois et à la nature des questions en litige auxquels il est raisonnable de s'attendre chaque année au Manitoba.
10(4) A person who meets the eligibility requirements is not entitled to be registered as an adjudicator.
10(4) L'inscription des personnes qui répondent aux critères d'admissibilité à titre d'intervenant expert n'est pas un droit.
Qualification certificate
11(1) The adjudication authority must issue a qualification certificate to a person upon registration as an adjudicator that states the name of the person and the period of validity.
Certificat de compétence
11(1) Le responsable des renvois délivre sans délai aux personnes qu'il inscrit à titre d'intervenant expert un certificat de compétence indiquant sa période de validité et le nom du titulaire.
11(2) A qualification certificate is valid for the period specified by the adjudication authority. But the adjudication authority may renew the certificate for one or more periods if the holder continues to meet the eligibility requirements.
11(2) Le certificat de compétence est valide pendant la période qui y est indiquée. Le responsable des renvois peut le renouveler, pour une période donnée, tant que le titulaire continue de répondre aux critères d'admissibilité.
Requirements for adjudicators
12 Every adjudicator must
(a) comply with the Act, this regulation and the code of conduct;
(b) successfully complete the training program on a continuing basis;
(c) pay to the adjudication authority the required fees, costs, or charges for training and assessment as an adjudicator;
(d) maintain the records required by the adjudication authority and report information about those records to the adjudication authority on its request;
(e) immediately notify the adjudication authority in writing if the adjudicator ceases to meet the eligibility requirements; and
(f) on the adjudication authority's request and in the time and manner specified by the adjudication authority, provide proof of the adjudicator's eligibility.
Obligations des intervenants experts
12 Chaque intervenant expert est tenu :
a) de se conformer à la Loi, au présent règlement et au code de conduite;
b) de suivre avec succès toute formation donnée dans le cadre du programme de formation;
c) de payer au responsable des renvois les droits, frais ou autres coûts exigibles pour la formation et l'évaluation d'intervenants experts;
d) de maintenir les dossiers qu'exige le responsable des renvois et, à la demande de ce dernier, de lui fournir des renseignements sur ces dossiers;
e) s'il cesse de répondre aux critères d'admissibilité, de le signaler par écrit immédiatement au responsable des renvois;
f) à la demande du responsable des renvois, de fournir, dans les délais et de la façon que ce dernier prévoit, une preuve qu'il répond aux critères d'admissibilité.
Suspension and cancellation of qualification certificate
12.1(1) The adjudication authority may suspend or cancel a qualification certificate if the adjudication authority is reasonably satisfied that one or more of the following apply:
(a) the adjudicator has ceased to be eligible to hold the qualification certificate or has failed to comply with section 12;
(b) the adjudicator is incompetent or unsuitable to conduct adjudications;
(c) the qualification certificate was issued or renewed on the basis of a false or misleading representation or declaration.
Suspension et annulation des certificats de compétence
12.1(1) Le responsable des renvois peut suspendre ou annuler un certificat de compétence s'il est raisonnablement convaincu qu'au moins l'une des conditions qui suivent s'appliquent :
a) son titulaire soit ne répond plus aux critères d'admissibilité soit ne s'est pas conformé à l'article 12;
b) son titulaire n'a pas les compétences pour mener des renvois ou est inapte à le faire;
c) le certificat a été délivré ou renouvelé sur la base d'une assertion ou d'une déclaration fausse ou trompeuse.
12.1(2) The adjudication authority may lift the suspension or re-issue the cancelled qualification certificate if the authority is reasonably satisfied that the circumstances giving rise to the suspension or cancellation no longer exist and the adjudicator meets the eligibility requirements.
12.1(2) Le responsable des renvois peut annuler la suspension ou délivrer de nouveau un certificat de compétence s'il est raisonnablement convaincu que les circonstances qui ont donné lieu à la suspension ou à l'annulation du certificat n'existent plus et que l'intervenant expert répond aux critères d'admissibilité.
12.1(3) The adjudicator whose qualification certificate is suspended or cancelled ceases, for the duration of the suspension or cancellation, to be authorized to conduct adjudications or to continue to conduct any ongoing adjudications.
12.1(3) L'intervenant expert dont le certificat de compétence est suspendu ou annulé cesse, pour la durée de la suspension ou de l'annulation, d'être autorisé à mener des renvois ou à continuer à mener des renvois en cours.
12.1(4) Upon the suspension of the qualification certificate, the adjudication authority must make a notation "SUSPENDED" beside the adjudicator's name in the adjudicator registry. The notation must appear for the duration of the suspension.
12.1(4) Lorsque le certificat de compétence de l'intervenant expert est suspendu, le responsable des renvois doit inscrire la mention « SUSPENDU » à côté du nom de l'intervenant dans le registre des intervenants experts. La mention doit y figurer pour la durée de la suspension.
12.1(5) Upon the cancellation of the qualification certificate, the adjudication authority must remove the adjudicator's name from the adjudicator registry.
12.1(5) Lorsque le certificat de compétence de l'intervenant expert est annulé, le responsable des renvois doit supprimer le nom de l'intervenant du registre des intervenants experts.
ADJUDICATION
RENVOIS
Province-wide availability
13 The adjudication authority must develop procedures and take other reasonable steps to ensure that adjudication is available to parties throughout Manitoba.
Disponibilité dans l'ensemble de la province
13 Le responsable des renvois prend les mesures raisonnables, notamment en élaborant une procédure à cette fin, pour veiller à ce que les parties puissent se prévaloir d'un renvoi partout au Manitoba.
Administrative support
14 The adjudication authority may provide administrative support services for the purpose of facilitating the conduct of adjudications.
Soutien administratif
14 Le responsable des renvois peut offrir des services de soutien administratif afin de faciliter l'exécution des renvois.
Conducting the adjudication
15 For the purpose of subsection 113(3) of the Prompt Payment Division, the adjudicator must, to the greatest extent possible, conduct the adjudication in an inquisitorial manner, assessing facts the adjudicator determines are relevant and necessary to enable the adjudicator to make a determination.
Exécution des renvois
15 Pour l'application du paragraphe 113(3) de la section sur le paiement rapide, l'intervenant expert mène les renvois, dans la mesure du possible, de manière inquisitoire et, pour ce faire, évalue les faits qu'il juge pertinents et nécessaires afin de rendre une décision.
Copy of notice to adjudication authority
15.1 A party to a contract or sub-contract who gives a notice of adjudication under section 106 of the Act must, on the same day, give a copy of the notice in electronic format to the adjudication authority.
Remise d'une copie de l'avis au responsable des renvois
15.1 La partie à un contrat ou à un contrat de sous-traitance qui remet un avis de renvoi en application de l'article 106 de la Loi doit, le même jour, en remettre une copie électronique au responsable des renvois.
Response to adjudication notice
15.2 A party responding to a notice of adjudication must give copies of the response to the adjudicator and the other party
(a) on the same day, which must be no later than the date specified by the adjudicator; and
(b) in a manner set out in section 1.2 unless the adjudicator directs otherwise.
Réponse à un avis de renvoi
15.2 La partie qui répond à un avis de renvoi remet une copie de la réponse à l'intervenant expert et à l'autre partie :
a) le même jour, mais au plus tard le jour que précise l'intervenant expert;
b) selon un des modes de remise indiqués à l'article 1.2, sauf si l'intervenant expert en décide autrement.
Consolidation of adjudications
15.3(1) For the purpose of subsection 107(1) of the Act, the parties to separate adjudications on the same or related matters under the same contract or sub-contract who agree to consolidate the adjudications must give a written request to the contractor to give a notice of consolidation as set out in subsection (4).
Fusion de renvois
15.3(1) Pour l'application du paragraphe 107(1) de la Loi, les parties à des renvois distincts portant sur des questions identiques ou apparentées découlant du même contrat ou contrat de sous-traitance qui s'entendent pour fusionner les renvois doivent demander par écrit à l'entrepreneur de remettre un avis de fusion de renvois en conformité avec le paragraphe (4).
15.3(2) For the purpose of subsection 107(2) of the Act, a contractor who wishes to require the consolidation of separate adjudications (even if the parties to the adjudications do not agree) must give a notice of consolidation as set out in subsection (4).
15.3(2) Pour l'application du paragraphe 107(2) de la Loi, l'entrepreneur qui souhaite exiger la fusion de renvois (même sans le consentement des parties aux renvois) doit remettre un avis de fusion de renvois en application du paragraphe (4).
15.3(3) The notice of consolidation must include
(a) for each separate adjudication,
(i) the name and address of each party,
(ii) a copy of the notice of adjudication,
(iii) the name and contact information of the adjudicator, and
(iv) the date, if applicable, when the adjudicator received the documents as required by section 112 of the Act;
(b) a copy of the parties' written request to the contractor for consolidation, if applicable; and
(c) the name of the proposed adjudicator selected in accordance with this section by the parties or the contractor to conduct the consolidated adjudication, if any.
15.3(3) L'avis de fusion de renvois comprend :
a) à l'égard de chaque renvoi :
(i) le nom et l'adresse de chaque partie,
(ii) une copie de l'avis de renvoi,
(iii) le nom et les coordonnées de l'intervenant expert,
(iv) le cas échéant, la date où l'intervenant expert a reçu les documents visés à l'article 112 de la Loi;
b) le cas échéant, une copie de la demande écrite de fusion des renvois remise à l'entrepreneur par les parties;
c) le nom de l'intervenant expert pressenti que les parties ou l'entrepreneur ont choisi, le cas échéant, en conformité avec le présent article pour mener le renvoi fusionné.
15.3(4) If the contractor agrees with the request for the consolidation under subsection (1) or wishes to consolidate adjudications under subsection (2), the notice of consolidation must be given by the contractor to
(a) the adjudicator for each separate adjudication;
(b) the proposed adjudicator for the consolidated adjudication, if any; and
(c) every party to each separate adjudication.
On the same day, the contractor must also give a copy of the notice in electronic format to the adjudication authority.
15.3(4) S'il accepte la demande de fusion de renvois présentée en vertu du paragraphe (1) ou s'il souhaite exiger une telle fusion en vertu du paragraphe (2), l'entrepreneur remet l'avis de fusion de renvois :
a) à l'intervenant expert saisi de chaque renvoi faisant l'objet d'une fusion;
b) à l'intervenant expert pressenti pour le renvoi fusionné, s'il y en a un;
c) à chaque partie à chaque renvoi faisant l'objet d'une fusion.
Le même jour qu'il remet l'avis, l'entrepreneur en remet une copie électronique au responsable des renvois.
15.3(5) The notice of consolidation must not be given later than five days after the day an adjudicator of a separate adjudication receives the documents required by section 112 of the Act.
15.3(5) L'avis de fusion de renvois doit être remis au plus tard cinq jours après que l'intervenant expert saisi d'un des renvois faisant l'objet d'une fusion a reçu les documents visés à l'article 112 de la Loi.
15.3(6) A party responding to the notice of consolidation must give copies of their response to the adjudicator and every other party on the same day and in a manner set out in section 1.2.
15.3(6) La partie qui répond à l'avis de fusion de renvois remet une copie de la réponse à l'intervenant expert et à toute autre partie le même jour selon un des modes de remise indiqués à l'article 1.2.
15.3(7) The adjudicator of an adjudication that is subsequently consolidated is deemed to have resigned on the day on which the adjudicator received the notice of consolidation.
15.3(7) L'intervenant expert saisi d'un des renvois ayant fait l'objet d'une fusion est réputé s'être retiré du renvoi le jour où il reçoit l'avis de fusion de renvois.
15.3(8) Subject to the requirements of section 110 of the Act, an adjudicator who is deemed to have resigned may be selected by the parties or the contractor or appointed by the adjudication authority to conduct the consolidated adjudication.
15.3(8) Sous réserve de l'article 110 de la Loi, l'intervenant expert qui est réputé s'être retiré d'un renvoi peut être choisi par les parties ou l'entrepreneur ou nommé par le responsable des renvois pour mener le renvoi fusionné.
15.3(9) For the purpose of the consolidated adjudication,
(a) if the proposed adjudicator does not consent to act within four days after the day the notice of consolidation is received, the contractor must request that the adjudication authority appoint an adjudicator; and
(b) the adjudication authority must appoint an adjudicator who consents to the appointment as the adjudicator for the consolidated adjudication within seven days after receiving the contractor's request under clause (a).
15.3(9) Pour le déroulement du renvoi fusionné :
a) si l'intervenant expert pressenti décline le mandat dans les quatre jours après avoir reçu l'avis de fusion de renvois, l'entrepreneur doit demander au responsable des renvois d'en nommer un autre;
b) dès qu'il est saisi de la demande de nommer un intervenant expert visée à l'alinéa a), le responsable des renvois dispose de sept jours pour nommer un intervenant expert consentant.
Giving required documents
15.4(1) The documents required to be given to an adjudicator or a party under section 112 of the Act must be given in a manner set out in section 1.2 unless the adjudicator directs otherwise
(a) to the adjudicator together with a copy of the notice of adjudication; and
(b) to the other party on the same day as they are given to the adjudicator.
Remise des documents obligatoires
15.4(1) Les documents devant être remis à l'intervenant expert et à toute autre partie en application de l'article 112 de la Loi doivent l'être le même jour selon un des modes de remise indiqués à l'article 1.2, sauf si l'intervenant expert en décide autrement; ceux remis à l'intervenant expert doivent toutefois être accompagnés d'une copie de l'avis de renvoi.
15.4(2) As soon as possible after receiving all the documents required to be given, the adjudicator must provide written confirmation to the parties of the date on which the documents were received.
15.4(2) Dès que possible après avoir reçu tous les documents qui doivent lui être remis, l'intervenant expert confirme par écrit aux parties la date où il les a reçus.
Sharing other documents
15.5(1) An adjudicator may issue directions about the timely sharing of documents on which a party intends to rely in an adjudication.
Remise d'autres documents
15.5(1) L'intervenant expert peut donner des directives concernant la remise en temps opportun de documents sur lesquels une partie a l'intention de s'appuyer dans le cadre d'un renvoi.
15.5(2) The adjudicator must exercise the power to issue directions to ensure that each party to the adjudication has an opportunity to review any documents on which a party to the adjudication intends to rely.
15.5(2) Dans l'exercice de son pouvoir de donner des directives, l'intervenant expert veille à ce que chaque partie au renvoi ait l'occasion d'examiner les documents sur lesquels une partie a l'intention de s'appuyer dans le cadre du renvoi.
Exercising powers
15.6 An adjudicator may exercise a power under section 113 of the Act and this regulation despite any failure of a party to the adjudication to comply with a direction or other requirement of the adjudicator.
Exercice des pouvoirs de l'intervenant expert
15.6 L'intervenant expert peut exercer les pouvoirs que lui confèrent le présent règlement et l'article 113 de la Loi malgré tout défaut d'une partie au renvoi de se conformer à ses directives ou exigences.
Determination
15.7(1) An adjudicator who makes a determination must
(a) communicate the determination to the parties to the adjudication by giving each of them an electronic copy of the determination on the day it is made; and
(b) give a certified copy of the determination to the parties to the adjudication no later than seven days after the day the determination is made.
Décisions
15.7(1) L'intervenant expert qui rend une décision :
a) la communique aux parties au renvoi en leur en remettant une copie électronique le jour où il rend la décision;
b) en remet une copie certifiée conforme aux parties au renvoi au plus tard le septième jour après qu'il a rendu la décision.
15.7(2) The adjudicator may, on the written request of a party or on the adjudicator's own initiative, make such changes to the determination during the seven-day period as may be necessary to correct an error that is of a typographical or similar nature.
15.7(2) Avant la fin du délai de sept jours, sur demande écrite d'une partie ou de sa propre initiative, l'intervenant expert peut apporter à sa décision les modifications nécessaires pour corriger une erreur de typographie ou de nature semblable.
15.7(3) If the adjudicator changes the determination, the adjudicator must give to the parties
(a) an electronic copy of the corrected determination on the day the change is made; and
(b) a certified copy of the corrected determination no later than five days after the day the change is made.
15.7(3) L'intervenant expert qui modifie sa décision remet aux parties :
a) une copie électronique de la décision corrigée, le jour où il apporte la modification;
b) une copie certifiée conforme de la décision corrigée, au plus tard le cinquième jour après la modification.
Adjudicator unable to conduct adjudication
15.8(1) At any time, an adjudicator may resign from an adjudication if the adjudicator determines that
(a) the matter is not permitted to be referred for adjudication under subsection 103(1) of the Act; or
(b) the adjudicator is not able or competent to conduct the adjudication.
Retrait de l'intervenant expert
15.8(1) L'intervenant expert peut à tout moment se retirer d'un renvoi s'il estime, selon le cas :
a) que la question ne peut être soumise à un renvoi régi par le paragraphe 103(1) de la Loi;
b) qu'il n'a pas la capacité ou la compétence pour mener le renvoi.
15.8(2) The adjudicator must promptly give written notice of the resignation to the parties.
15.8(2) L'intervenant expert remet promptement un avis écrit de son retrait aux parties.
Failure of adjudicator to complete adjudication
15.9(1) If an adjudicator fails to complete an adjudication, the party who gave the notice of adjudication may give to the other party a new notice of adjudication under section 106 of the Act.
Défaut de l'intervenant expert de mener à terme le renvoi
15.9(1) Si l'intervenant expert ne mène pas à terme un renvoi, la partie qui a remis l'avis de renvoi peut remettre à l'autre partie un nouvel avis de renvoi conformément à l'article 106 de la Loi.
15.9(2) If an adjudicator of a consolidated adjudication fails to complete the adjudication, the contractor who gave the notice of consolidation may give the parties a new notice of consolidation under section 15.3.
15.9(2) Si l'intervenant expert d'un renvoi fusionné ne mène pas à terme le renvoi, l'entrepreneur qui a remis l'avis de fusion de renvois peut remettre aux parties un nouvel avis de renvoi conformément à l'article 15.3.
15.9(3) When the new notice of adjudication or notice of consolidation is given, the parties must, if requested by the adjudicator in the new adjudication and to the extent that it is reasonably practicable to do so, provide to the adjudicator copies of any documents that they made available to the adjudicator in the incomplete adjudication.
15.9(3) Si un nouvel avis de renvoi ou un nouvel avis de fusion de renvois est remis et que l'intervenant expert saisi du nouveau renvoi leur en fasse la demande, les parties lui remettent, dans la mesure où il est raisonnablement possible de le faire, des copies des documents qu'elles ont mis à la disposition de l'intervenant expert saisi du renvoi qui n'a pas été mené à terme.
15.9(4) If the adjudicator fails to complete an adjudication other than in the circumstances outlined in subsection 119(2) of the Act, the adjudicator's entitlement to be paid a fee under section 111 of the Act and the amount of the fee must be determined
(a) by agreement between the parties to the adjudication and the adjudicator; or
(b) if no agreement is reached, by the adjudication authority on the adjudicator's request.
15.9(4) Si l'intervenant expert ne mène pas à terme le renvoi dans des circonstances autres que celles énoncées au paragraphe 119(2) de la Loi, son droit au paiement des honoraires prévus à l'article 111 de la Loi est établi et le montant de ces honoraires est fixé :
a) par accord conclu entre les parties au renvoi et l'intervenant expert;
b) en l'absence d'accord, par le responsable des renvois, à la demande de l'intervenant expert.
15.9(5) In determining the amount of the fee under clause (4)(b), the adjudication authority must determine an amount that is, in its view, appropriate given the work completed by the adjudicator and the circumstances in which the adjudicator failed to complete the adjudication.
15.9(5) Lorsqu'il fixe les honoraires en application de l'alinéa (4)b), le responsable des renvois fixe un montant qui lui semble convenable compte tenu du travail accompli par l'intervenant expert et des circonstances dans lesquelles il n'a pas pu mener à terme le renvoi.
15.9(6) For the purpose of clause (4)(b), a party to the adjudication must provide to the adjudication authority, on its request, any information in the party's possession relating to the adjudication that is reasonably required by the adjudication authority to assist it in making a determination under that clause.
15.9(6) Pour l'application de l'alinéa (4)b), les parties au renvoi fournissent au responsable des renvois, sur demande de sa part, les renseignements liés au renvoi qui sont en leur possession et qui sont raisonnablement nécessaires au responsable pour l'aider à fixer les honoraires.
15.9(7) Subsections (4), (5) and (6) apply to the entitlement to the fee and the determination of the amount of the fee for an adjudicator who is deemed to have resigned from the adjudication under subsection 15.3(7).
15.9(7) Les paragraphes (4), (5) et (6) s'appliquent également au droit d'un intervenant expert qui est réputé s'être retiré d'un renvoi en application du paragraphe 15.3(7) de recevoir des honoraires et à la fixation du montant de ces honoraires.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force
16 This regulation comes into force on the same day that section 104 of the Prompt Payment Division, as enacted by section 13 of The Builders' Liens Amendment Act (Prompt Payment), S.M. 2023, c. 30, comes into force.
Entrée en vigueur
16 Le présent règlement entre en vigueur en même temps que l'article 104 de la section sur le paiement rapide, tel qu'édicté par l'article 13 de la Loi modifiant la Loi sur le privilège du constructeur (paiement rapide), c. 30 des L.M. 2023.
SCHEDULE
ANNEXE
Forms
1(1) The following forms are to be used for the purpose of the Act and this regulation:
Form 1 — Notice of Non-Payment by Owner to Contractor (s. 90(2) and (3) of the Act)
Form 2 — Contractor's Notice of Non-Payment by Owner (s. 93(2) and (3) of the Act)
Form 3 — Notice of Non-Payment By Disputing Contractor (s. 95(1) and (2) of the Act)
Form 4 — Payor Sub-contractor's Notice of Non-Payment by Contractor or Applicable Sub-contractor (s. 98(2) and (3) or s. 101 of the Act)
Form 5 — Notice of Non-Payment By Disputing Payor Sub-contractor (s. 100(1) and (2) or s. 101(2) of the Act)
Form 6 — Notice of Adjudication (s. 106(1) of the Act)
Form 7 — Request to Contractor for Consolidation (s. 15.3(1) of the regulation)
Form 8 — Notice of Consolidation (s. 15.3(3) of the regulation)
Formules
1(1) Les formules indiquées ci-dessous doivent être utilisées aux fins de l'application de la Loi et du présent règlement :
Formule 1 — Avis de non-paiement remis par le propriétaire à l'entrepreneur [paragraphes 90(2) et (3) de la Loi]
Formule 2 — Avis de non-paiement par le propriétaire remis par l'entrepreneur [paragraphes 93(2) et (3) de la Loi]
Formule 3 — Avis de non-paiement remis par l'entrepreneur contestant [paragraphes 95(1) et (2) de la Loi]
Formule 4 — Avis de non-paiement par le l'entrepreneur ou le sous-traitant concerné remis par le sous-traitant payeur [paragraphes 98(2) et (3) ou article 101 de la Loi]
Formule 5 — Avis de non-paiement remis par le sous-traitant payeur contestant [paragraphes 100(1) et (2) ou paragraphe 101(2) de la Loi]
Formule 6 — Avis de renvoi [paragraphe 106(1) de la Loi]
Formule 7 — Demande de fusion de renvois présentée à l'entrepreneur [paragraphe 15.3(1) du présent règlement]
Formule 8 — Avis de fusion de renvois [paragraphe 15.3(3) du présent règlement]
1(2) For forms 7 and 8, the text displayed by double-clicking the link "Double click for instructions" reads as follows:
Insert the following information:
1.Name and address of the party
2.Name and contact information of the adjudicator
3.Date when adjudicator received the documents as required by section 112 of the Prompt Payment Division, if applicable
Add more parties as required.
1(2) Dans les formules 7 et 8, un double-clic sur le lien « double-cliquez pour afficher les instructions » affiche le texte qui suit :
Indiquez les renseignements suivants :
1.Nom et adresse de la partie
2.Nom et coordonnées de l'intervenant expert
3.Le cas échéant, date où l'intervenant expert a reçu les documents visés à l'article 112 de la section sur le paiement rapide
Ajoutez d'autres parties au besoin.